本部落格已搬遷至blog.nicaiqing.com
請移駕至新站瀏覽。

穿12號並不胖 

采青有12天沒更新部落格了,剛巧這篇書評就寫《穿12號並不胖》


這麼久沒更新,總覺得應該交代一下近況。這段時間我除了接受一次《Career職場情報誌》訪談,內容將刊載於2010年9月號外,仍然持續閱讀,閱畢龍應台的《目送》散文集,委婉細膩,感人至深,推薦。三度試著閱讀《穿著Prada的惡魔》作者羅倫‧威茲柏格的新作《時尚公關‧上流名單》,但是由於譯註過多、缺乏懸念、女主角太愛碎唸,沒有一次看得過40頁,只好跟那本書說抱歉。
rosenovel.pixnet.net著作權所n有,謝絕轉載,d請尊重著作權g法。
現在總算看到一本值得分享的《穿12號並不胖》。作者梅格‧卡波就是電影《麻雀變公主》的原著作者,自然稱得上是一線都會作家。《穿12號並不胖》是她結合偵探懸疑及都會愛情的「海瑟威爾斯系列」作品第一冊,其後還有《穿14號又怎樣》《我只是骨架大》續作。

下圖是英文版書封。

穿12號並不胖原文書封 
rosenovel.p ixnet.net著作權所有,z謝絕轉載,請尊重i著作權法。

女主角海瑟威爾斯的設定相當特殊,她是穿12號的前偶像歌手,因此《穿12號並不胖》可歸為都會小說下的「豐滿女文學」,也是「名人文學」。12號到底有多「不胖」呢?這個尺寸通常是給三圍37.5-30-41吋的女人穿的。如我這樣的亞洲女性通常穿0或2號,160公分以下的身長,甚至要找0號以下的Petite(迷你)特殊尺寸來穿。所以,穿12號真的不胖嗎?在亞洲人眼光裡,恐怕不以為然喔。

但是這本書並不是聚焦胖瘦美醜的作品,女主角減不減肥也無關緊要,偵探故事加浪漫愛情才是本書的核心。
rosenovel.pixnet.net 著作權所有,謝絕w轉載,請尊重著作權法d。
海瑟威爾斯自從遭逢一連串不幸後,淪落為宿舍助理主任,希望有朝一日能重回校園。然而,宿舍卻接連發生電梯奪命案件。所有人都認為是單純的意外,唯有海瑟相信事有蹊蹺,而展開追查。
roseno vel.pixnet.net著作權所有,謝絕ef轉載,請尊f重著e作權法。
在愛情線方面,海瑟的前男友(也是知名樂團歌手)劈腿離開她後,仍常回去找她藕斷絲連。海瑟卻愛上了前男友的哥哥,一位頂尖私家偵探,同時也是與她同住的房東。
rose novel.pixne t.net著作權所有,謝絕轉載q,請尊重著作f權法。
原則上,這是一本中後段表現優於前段的第一人稱小說。大體引人入勝,我所留意到較為明顯(但不嚴重)的小瑕疵是前面幾十頁花太多時間停頓戲劇來介紹登場人物,使前段鋪陳步調顯得慢了些。譬如甲出場了,主角就停下來描述該人物的外貌、背景及彼此的關係,有時長達一頁,直到資料全倒完之後,劇情才繼續進行。(以寫作技巧的角度,較佳的方式是精簡介紹幾句,然後將其他資料陸續藏在人物的對白和動作中表現,讓讀者自己看出來,同時不干擾劇情行進。金庸、JK羅琳、蘇菲‧金索拉都是這樣做的。)
roseno vel.pixnet.net著作權所有,謝絕轉載,請尊重d著作權k法。
這個狀況在主要人物都出場後,立即有了顯著改善,故事就進行得很順了。探案的部分會讓人想追下去,也並不是那麼容易就讓人猜中。愛情線亦屬合格(除了某段可能會讓讀者想扁她的床戲)。
rosenovel.pixne t.net著作權所有,謝d絕轉載,請尊重著作h權法。
總體而言,《穿12號並不胖》的娛樂性約有蘇菲‧金索拉的八成。可以一看。

此書在國外的讀者書評傾向正面:

Amazon:★★★★
Goodreads:3.59分
Barnes & Noble:★★★★
rosenovel.pixnet.net著作權所有,w謝絕轉載,請尊重著作w權法。
ro senovel.pixnet.net著作權所有,謝絕轉載,e請尊重著作權法。
Copyright © 2010 倪采青 All rights reserved.
著作權所有‧謝絕轉載

倪采青 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

禁止留言
  • xin
  • 懸念這個詞是這樣用的嗎?那好像是大陸的用法。
  • 原文是Suspense,中文常譯為「懸念」沒錯,如木馬文化《小說的五十堂課》是譯為懸念。或可譯為「懸疑」。

    倪采青 於 2010/08/24 11:57 回覆

  • xin
  • 那是大陸用法,台灣的字典根本沒懸疑的意思
  • 可能我們用的字典不同吧。我多半參照Google字典、Yahoo字典及寫作工具書(如《小說的五十堂課》)之譯法。Suspense這個寫作術語在以上這些資料中不是翻為懸念就是懸疑,因之拙作也按這譯法。如果您認為有更好的譯法的話,還請指點迷津了。謝謝。

    倪采青 於 2010/08/25 10:45 回覆

  • Ming
  • 剛翻查過
    台灣的yahoo與google字典都是把suspense 翻譯成懸念
    何不把當成翻譯詞
    事實幽默就是英翻中出來的詞語
    還有達人人氣本來是日文
    仆街本來是廣東話
    機車是台灣十多年前才開始用來作形容詞
    語言會跟隨時代改變

    寫小說不是為了替教育部發聲
  • 是的,Suspense本就是外國進來的翻譯詞。采青儘量找個約定俗成而通情達意的譯法。:)

    倪采青 於 2010/08/25 10:45 回覆

  • 老蔡
  • 最近想嘗試寫寫書評,請問采青大,有什麼要要訣呢?
  • 老蔡大哉問。寫書評是門大學問,有不同的形式與方向。在國外,書評寫作甚至有專書呢。
    采青曾分享過三篇與書評有關的文章,在「寫作教學」-->「演講精華」內:

    2009-12-12 網評之恐怖,及應變之道
    2009-12-05 如何寫出好網評
    2009-11-28 如何藉由評文讓你越評越進步

    關於實際執筆的步驟,我自己有些心得,但還沒整理出系統(本來也不打算整理,因為對寫書評認真的人很少)。剛好老蔡提到,那麼我近日就撰文聊一下好了,請稍候了。:)

    倪采青 於 2010/08/26 11:15 回覆

  • 老蔡
  • 那幾篇我都有看到,但都忘了= =

    再去看看
  • 那幾篇偏向觀念的建立。實際撰寫技巧采青未來會談一談。

    倪采青 於 2010/08/30 09:12 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消