本部落格已搬遷至blog.nicaiqing.com
請移駕至新站瀏覽。

竊盜城市金冠獎:采青已閱畢且願意推薦 
rosenovel.pixne t.net 版權所有,y盜轉必究,請尊重h著作權法。
一拿到《竊盜城市》,翻了翻作者的簡歷,不難斷定這會是一本好看的大眾小說。作者大衛‧班尼歐夫身為好萊塢劇作家,相信沒有人比他更清楚如何創造有趣的人物、高潮迭起的劇情及精彩幽默的對白,
rosenovel.pi xne t.net 版權所有f,y盜轉必究,請f尊重著作權法。
他並沒有令我失望。
rosenovel.pixne t.net  版權所有,y盜轉必究,請尊j重著 作權法。
《竊盜城市》描述二次大戰期間,兩位犯罪的俄國少年,被上校指派一個無厘頭的任務--在五天內找到一打雞蛋--來換回性命。而當時列寧格勒物資嚴重缺乏,別說是蛋了,人都還得靠吃人肉來免於餓死。
rosenovel.pixne t.net 版權 所有,yd盜轉必究,請尊重著作權法。
這本小說奠基於大衛‧班尼歐夫的祖父母在列寧格勒圍城戰的真實遭遇寫成,雖因時日過久,許多細節祖父早已記不得了,便叫作者自己編。不過,有多少是真,多少是假,倒不是重點。重點是這樣的作法為此書增添了真實的氛圍,讓它透出了歷史感。
rosenove l.pixne t.net 版權所有,y盜轉必x究,請尊重著作權法。
班尼歐夫懂得火速端上好菜。第一章(可視為楔子)寫他去拜訪祖父母。第二章便以祖父的口吻為第一人稱,開始敘述他在二次大戰期間的生活現狀,立刻就行進到他如何被捉到牢中,如何與可萊亞相遇,如何被賜予尋蛋的任務。節奏明快,絕無贅述。
rosenovel.pixne t.net 版權 所有,y盜轉必究f,請尊重著作權法。
男主角列夫是位膽小怯懦、矮小平凡、無性經驗的十七歲少年。他的搭檔可萊亞是位俊美英挺、大膽幽默、性經驗豐富的十九歲少年。大衛‧班尼歐夫運用人物對比,塑造出良好的戲劇效果。從兩人在牢中初會的第一幕,就激盪出強烈火花。我為班尼歐夫塑造人物的功力感到折服。
rosenovel.pix ne t.net 版權所有,y盜轉必究,請h尊重著作權法。
班尼歐夫對兩位大男孩的「性趣」也頗為著墨,男孩的對談不時出現帶有性意味的粗話,有時直白得令人莞爾,但也顯得頗為真實。
rosenovel.pixne t.net 版權所 有,y盜轉必究h,請尊重著作權法。
這是一本冒險小說,可用「尋蛋之旅」來貫穿之,而每回的遭遇都驚險刺激,每每與死神擦身而過,絕無冷場。
rosenovel.pixne rt.net 版權所有, y盜轉必究,請尊r重著作權法。
這是一本黑色喜劇。明明慘絕人寰,敘述者竟能發出間斷的幽默感,讓整本小說的氛圍不似一般戰爭故事那樣沈重,反而不時透出笑點。
rosenovel.pixne  t.net 版權所有,y盜r轉必 究,請尊重著作權法。
這也是一本成長小說。敘述一位十七歲少年在五天之內所經歷劇烈的衝擊與成長。結局是酸甜並陳。
rosen ove l.pixne t.net 版權所有,yw盜轉必究,請尊重著作權法。
譯筆流暢。但這畢竟是翻譯小說,偶而會出現軍事用語、俄國的人種名、政治人物名、文學討論等,多以附註形式解釋。但干擾並不大,閱讀大致順暢。
rosenovel.pixne t.net 版 權所有,dy盜轉必究,請f尊重著作權法。
采青也留意到了班尼歐夫對於背景描述的特別著墨--尤其喜好運用聲音描寫,如靴子刮過雪地的聲音、砲轟聲、戰機聲等。成功引領讀者進入故事時空。
rosenovel.pixne t.net 版權 f所有 ,y盜轉必究,請尊重著f作權法。
另外,曾研究過小說創作的朋友,如果稍微留意一下,就會發現每次主角進入一個尋蛋場景時,遭遇往往與原先預期的大不相同--這就是讓讀者驚奇的秘訣。不妨參考看看。
rosenovel.pixne t. net 版權所有,y盜轉d必究 ,請尊重著作權法。
推薦《竊盜城市》給喜歡戰爭題材或冒險故事的朋友。男女皆適宜,但男生比例應該多一點。
ro senovel.pixne t.net 版權所有d,y盜轉必究,請尊重著作權法。
中時部落格「開卷嚴選」可線上試閱
rosenovel.pixne t.n et 版權所有,y盜轉f必究,請尊重著作權法。

Copyright © 2009 倪采青 All rights reserved.
版權所有‧謝絕轉載

創作者介紹

倪采青@小說創作的技藝

倪采青 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

禁止留言
  • 贏楓
  • 嗯,昨天去逛金石堂時看到了《竊盜城市》的大型宣傳海報呢!
    馥林出版社這次可是卯足了全力在推這本書呢!加上采青大的推薦,在下已經列入閱讀清單了(笑)

    上次的回應辛苦采青大要再打一次了,我也發生過類似的事,當時真的是欲哭無淚又很氣......QQ
    尤其是打的還是長篇,一想到要再打一次簡直是......@$*#&$
    所以說,WORD和筆記本是好朋友(姆指)
  • 文末加上線上試閱連結,贏楓不妨先看一看。
    不過采青覺得翻譯小說在網路上看,很難細細品味。紙本還是有不可取代的享受啊。

    倪采青 於 2009/07/09 20:34 回覆

  • Kate
  • 采青的文学评赏是我的favorite之一。:)
  • Kate的留言也是采青的favorite之一。^^

    倪采青 於 2009/07/12 21:13 回覆

  • Kate
  • 采青,我今天忽然看到一个荐书博主的贴子说:"City of Thieves" is... with a strong narrative pull. "Madonnas of Leningrad" is a memory book, full of lovely descriptive writing, but with less of a plot. Both good books worth a read but "Madonnas" is not for plot junkies... "Thieves" is a boy book, "Madonnas" a girl book! 我觉得说得太好了,不过想跟采青讨论一下,如果我想写非常有情节的言情小说似乎可能男生女生的市场都不讨好呢,你觉得呢?:)顺便说一句,"Madonnas of Leningrad"好象还未有中文译本哦……
  • 嗯......采青覺得倒未必,像《暮光之城》Twilight的成功就是很好的例子(只討好女生,不過討好女生就夠了XD)。
    采青比較好奇的是為何那位博主把City of Thieves和Madonnas of Leningrad拿來相比呢?是因為同時間出版嗎?

    倪采青 於 2009/07/13 16:18 回覆

  • Kate
  • 咦这里漏掉一个采青的回评。我回头找找看那个博客看看博主有没有解释为什么会专门把这两本书拿来做比较。不过今天只想哀嚎一句,Kolya到最后怎么会……有点刻意煽情的嫌疑……看得我好难过……555……
  • 采青知道了,是因為兩本書都跟Leningrad這個地點有關。
    Kolya那一段是頗令人意外orz。不過比起女性小說,這本書處理得其實不算灑狗血,采青看到時有點想哭,但是硬忍住了(The Kite Runner是完全忍不住)。:D

    倪采青 於 2009/08/03 12:52 回覆

找更多相關文章與討論