本部落格已搬遷至blog.nicaiqing.com
請移駕至新站瀏覽。



《我在貴族學校的日子》之後,克蒂絲‧希坦菲推出了第二本作品《我的完美情人》。從書名和封面設計,不難讓人以為是都會愛情小說,在美國也的確是包裝成都會小說來行銷(見下圖英文版封面),但可別以為它是典型的浪漫幽默作品--不,它完全不是。封面應該改罩上灰色的外衣比較速配。
rosenovel .pixne t.net 版權q所有,y盜轉必究,請尊重著作權法。
我的完美情人(英文版封面) 

《我的完美情人》敘述女主角漢娜的成長故事,以愛情的追尋為主。故事開始於1991年,漢娜14歲,結束於2005年,漢娜28歲。
rosenovel.pixne t. net 版權所有,y盜轉必究,請d尊重著作權法。
漢娜與《我在貴族學校的日子》的主角黎有極大相似度,都是孤獨、不善交際、缺乏自信、陰鬱、外貌不出色、毫無主角威能。黎有時還頗有幽默感,跟最校最酷的男生有一段情,讓讀者還有些甜頭,漢娜卻固執難相處,偶爾還會暴躁一下,唯一點特殊(不知道算不算得上可愛)的個性,是她太會幻想,剛跟男人有初步接觸,就能想到婚後一起購物的情境。
rosenovel.pixne t.net 版權所有d ,y盜轉必究,請尊重著作權法。
克蒂絲賦予主角如此負面的個性,有一點冒險,優點是身為平凡人的讀者能產生共鳴,缺點是不能博得尋求歡樂的讀者的興趣。依倪采青個人的閱讀觀感,黎相當容易讓人認同,漢娜則……天哪,她的生活到底何時才能起飛呀?黎那樣的高中生自憐自傷尚可原諒,但漢娜已是成年人了……
rosenovel.pixne t. net 版權所有,y盜轉 必f究,請尊重著作權法。
漢娜雖然交了兩個男朋友,但男友們並不具備白馬王子特質。第一位長得像大學生,「並不特別亮眼,也許比漢娜高個一兩吋,戴著眼鏡,有著褐色的頭髮。」一點都不特別吧?第二位,很帥,但患有「性上癮症」,酷愛拈花惹草,因此一般的女性讀者也很難投注情感給他。還有一位是漢娜多年來心中的完美情人,也是讀者最易認同的對象,但......接下來就不爆劇情了。總之,妳若想尋求戀愛的滋味,看這本書可不對唷。
rosenovel.p ixne t.net 版權所有,y盜d轉必究,請尊重著作權法。
《我的完美情人》不是一般的大眾小說,有清晰的開頭、中段、結尾,而是分成九段,分別擷取漢娜人生中的重點變化。像是九個連續的故事。一段說完,跳下一段。兩段之間遺漏掉的部份,以倒敘補述。有點類似電影《偷情》的敘事手法。
rosenovel.pixne t.net 版權 所有,y盜轉必究,請d尊重著作權法。
除了最後一段以漢娜寫給心理醫師的一封信為第一人稱敘事之外,其餘都是第三人稱。這或許是對主角的融入度不似《我在貴族學校的日子》那麼容易的原因之一。
rosenovel.pixne t.net 版權所有,y盜轉 必究,請尊gf重著作權法。
《我的完美情人》沒有什麼刺激的劇情、緊張的衝突、離奇的巧合。最大的衝突大概是「尷尬」吧,當漢娜說出一些不該說的話,毀了大家的開心時,倒是頗令人玩味的一刻。全書集中敘述於日常的家庭與愛情生活,乍聽之下平凡無奇,但還是能讓人一頁一頁看下去,應該是因為克蒂絲擅長把讀者帶進主角思維的緣故。
rose novel.pixne t.net 版權所有,y盜轉必究,請尊重著作權法。
克蒂絲專精於細節的描述,總是對人物裝扮、室內布置、飲食細節花費不少筆墨,也許太過了,有時候讀者並不真的關心人物吃乳酪配不配番茄醬,這點在《我的完美情人》較有節制了。
rosenovel.pi xne  t.net 版權所有,y盜f轉必究,請尊重著作權法。
克蒂絲的敘事語氣平實細膩,不灑狗血,不搞華麗。她對對白有獨到的精準,對人際互動的觀察也總是細膩--有時令人驚喜,有時也細到需要極大的慧心才能體會。舉例說,當漢娜跟一位有女友的男人告白之後,男人安慰了她一句話。漢娜事後這麼想:
rose novel.pixne t.net 版權d所 有,y盜轉必究,請尊重著作權法。
現在我明白了,他提供了機會,但是在這樣的機會中,我必須是那個主動的人。這必須是我的錯,或是我必須比他錯。但是,我當時並不瞭解這是個條件,或者我只一知半解--我潛意識地瞭解,但是我太害羞了,而且這也不是我希望事情發生的方式,在他還在與另一個女孩交往的時候。
rosenovel.pix ne  t.net 版權所有, y盜轉必f究,ds請尊重著作權法。
也許采青駑鈍,或者是翻譯隔閡,看了好多遍才真正明白漢娜的想法所為何來。如果要翻成白話,應該這麼說:
rosenovel.pix ne  t.net 版權所有, y盜轉必f究,ds請尊重著作權法。
原來他是要把出軌的責任推給我!但是我當時不懂,而且太害羞了,也不希望跟有女友的男生搞關係!

這樣清楚多了吧?
rosenove l.pixne t.net 版權所有,y盜轉必究gf,請尊重著作權法。

這是一本適合女生甚於男生的小說(當然也不能排除男性會喜歡的可能)。適合在安靜的氣氛中體會一位平凡女生成長的心路歷程。她會犯錯,但最終還是成長了。真正的跳躍是在最後一段,她踏出去了,並不像娛樂小說那種女主角在舉國民眾面前揚眉吐氣,也不是贏得白馬王子的垂青,而是她靜靜地以自己的方式在進步。好像一整片烏雲中透出一個碗大的缺口,讓陽光灑了進來。
rosenovel.pixne t. net 版權所有f,y盜轉必究,請尊重著作權法。

Copyright © 2009-2010 倪采青 All rights reserved.
版權所有‧謝絕轉載

倪采青 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

禁止留言
  • 紫音 夜風
  • 之前因為倪大的推薦而看了《我在貴族學校的日子》(Prep)
    雖然沒有看完就還書了(從圖書館借來的)
    不過是還滿令人enjoy的呢^ ^
    這次的新書感覺不太像是我的類型
    但是自己也有想過來寫一部平凡人的小說,大概是因為有時一不小心就想到了現實面ˊˋ
  • 采青也是喜歡《我在貴族學校的日子》甚於《我的完美情人》。
    采青最近一點體會:沒有主角威能的平凡人故事,要處理得精采,不是那麼簡單。
    一起加油。:)

    倪采青 於 2009/08/11 12:07 回覆

  • cherry
  • 采青提出的一段翻譯文字,我倒覺得譯者很忠實地翻譯,保留了作者的語調,如采青所說的不搞華麗,但平實的文字卻能細膩反映人物的心理活動。
    翻譯小說因為語言文法、用詞和文化背景的差異,多少會失去原味,但對於應付考試還行,看原文小說卻會累死的我來說,世界上有翻譯真是太棒了!
    小說雖然還是以故事情節取勝,但作者的文字風格卻是決定我會不會繼續追文的關鍵。而且小說不是教科書,除了故事內容外,文字的排列經營也算作品不可分割的一部分,所以我想我是寧可忍受由支離破碎的翻譯文字中,反覆推敲作者的真意,也不願文意一目了然卻都是譯者的筆風。
    (...在采青面前說這些算不算班門弄斧呢?...話說我中學時期還曾經因為迷戀珍‧奧斯汀的《傲慢與偏見》,看過每一版本的譯本後總是不滿意,於是發願要拜讀她的''原文''作品,可惜幾年過後,英文程度還是不太夠格,現在卻在這大唱翻譯的好處...XD)
  • 其實呢,采青雖是外文系畢,看小說仍以翻譯為優先。(希望教授不要吐血)
    我的理由是「效率」。看母語的速度和理解度無論如何都超過外語,而且看中文版才能跟國內讀者溝通呀。要是采青書評裡每個人名、每句話都引原文,會嚇跑多少讀者啊。
    還有一個很重要的原因......中文版比原文書便宜啊!XD

    倪采青 於 2010/01/10 22:17 回覆