南宮搏紅拂傳奇 
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
寫歷史小說難。既要考證,又要創造,兩者本質相違背,可謂吃力不討好,因此,近一百年來,在小說眾家百花齊放之時,歷史小說領域僅靠二月河、高陽和南宮搏撐下一片天。

rosenovel.pixnet. net 版權所有,盜s轉必究,請尊f重著作權法。
二月河已年逾六十,作品仍相當熱門。高陽和南宮搏二位都已作古,令人悵然。高陽的著作至今仍見於各大書店和圖書館,學術界也對其多有討論,南宮搏則似乎未受到應有的重視。采青日前恰在誠品曬書節覓得《紅拂傳奇》一本,對此書的境遇頗為同情(因為會出來曬的都是滯銷庫存),因此便將它帶回家「供養」。
rosenovel.pixne t.net 版權所有,盜轉必究,請d尊重著作權法。
南宮搏一生著作等身,大多以女性為主角。相較於高陽的大時代磅礡劇,南宮搏的作品較為兒女情長,更側重於個人內心戲。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著d作權法。
紅拂女的故事出自唐代傳奇《虯髯客傳》,曾收編為高中國文教材,所以大家應該都有印象。但看了《紅拂傳奇》的詮釋,倒是出乎意料之外。與其說這是歷史小說,不如說是愛情小說,情節與《虯髯客傳》原著不是略有出入,而是迥然不同。
rosenovel.pixnet. net 版權所有,盜轉必究,請f尊重著作權法。
譬如,我們應該都記得虯髯客從革囊取出人頭,切心肝下酒為食這一幕經典戲。
rosenove l.pixnet.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
公取酒一斗,既巡,客曰:「吾有少下酒物,李郎能同之乎?」曰:「不敢。」於是開革囊,取一人頭並心肝,卻頭囊中,以匕首切心肝,共食之。曰:「此人天下負心者,銜之十年,今始獲之。吾憾釋矣。」
(唐《虯髯客傳》)
rosenovel.pi xnet.net 版權 所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
這一段在《紅拂傳奇》遭到全盤省略。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜q轉必究,請g尊重著作權法。
紅拂夜奔李靖,說:「絲蘿非獨生,願托喬木。」這句著名對白,在《紅拂傳奇》亦未出現。
rosenovel.pixnet.net 版權所q有,盜轉f必究,請尊重著作權法。
南宮搏似乎偏愛虯髯客,把李靖的性格寫得有些低下。原著虯髯客對李世民一見心死,謂之「真天子」,而放棄競逐天下的野心,《紅拂傳奇》卻讓兩人處不對盤,彼此較勁。就連結局都大筆一揮改得徹底,紅拂女二度移情別戀,令人大吃一驚。
rosenovel.pixn et.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
《紅拂傳奇》似乎是拿時代背景當陪襯,來寫人的感情。凡歷史時勢的情節,大多用「說」(tell)的,感情戲才用「演」(show)的,由此可知描寫重點是擺在個人。而且大舉著墨紅拂與李靖、虯髯客和李世民的四角關係(你沒看錯,連李世民都來參一腳),感情戲寫得相當露骨,透過各個男主角對紅拂的傾心,細膩刻畫紅拂女的音容笑貌,令我這種女讀者都要不由自主要愛上紅拂女了。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜f轉必究,請尊重著作權法。
此作大篇幅的言情,增強閱讀的休閒性,若要把歷史拋一旁,拿來當純愛情小說娛樂,亦無不可。
rosenovel.pixn et.net 版權所有,盜轉必究,d請尊重著作權法。
文字方面,傾向白話,行文大抵漂亮,有時會讓人以為出自女作家之筆。但相較於高陽堅守漢語的純正,南宮搏的作品時常出現現代化字眼。例如:
rosenovel.pixnet.n et q版權所有,盜轉必究,f請尊重著作權法。
紅拂也感覺得他的話缺少系統 ("system"的外來語)
但性情似乎有些女性化
根據圖表所示
建立通訊站
李世民機械地把酒飲盡

rosenovel.pixnet.net 版權所有,f盜轉必究,請尊重著作權法。
此外,「是……的」句型出現頻率高到無法不令人注意。這算是冗贅的「西化中文,較不樂見於歷史小說。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜d轉必究,請尊重著作權法。
正統中文:她很美麗。
西化中文:她是美麗的(She is beautiful )。
rosenovel.pixnet.net 版af權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
列舉《紅拂傳奇》書中數例如下。
rosenovel.pixnet.net 版權所d有,盜轉必究,請尊重著作權法。
原文 → 建議修改
地位舉足輕重 → 地位舉足輕重
事態重大 → 事態重大
這兩人敵對 → 此二人敵對
李世民機巧 → 李世民秉性機巧
接待隆重有禮 → 接待隆重有禮
我們相愛著 → 我們彼此相愛
rosenovel.pixnet.net 版 權所有,f盜轉必究,請尊重著作權法。
這種情況每一頁大約都會出現一次。
rosenovel.pixnet.net 版 權所有,盜轉必究f,請尊重著作權法。
詩人余光中曾對西化中文表達憂心。漢語原本言簡意賅,卻受西方文法影響,逐漸轉為冗贅,使中文變質。這也許是歷史及武俠小說寫作者應當留意的議題。
rosenovel.pixnet.net 版 權所有,盜轉必究,請f尊重著作權法。
● 延伸閱讀:
《怎樣改進英式中文?--論中文的常態與變態》 by 余光中
《從西而不化到西而化之 》 by 余光中


Copyright © 2009 倪采青 All rights reserved.
版權所有‧謝絕轉載

arrow
arrow
    全站熱搜

    倪采青 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()