本部落格已搬遷至blog.nicaiqing.com
請移駕至新站瀏覽。

南宮搏紅拂傳奇 
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
寫歷史小說難。既要考證,又要創造,兩者本質相違背,可謂吃力不討好,因此,近一百年來,在小說眾家百花齊放之時,歷史小說領域僅靠二月河、高陽和南宮搏撐下一片天。

rosenovel.pixnet. net 版權所有,盜s轉必究,請尊f重著作權法。
二月河已年逾六十,作品仍相當熱門。高陽和南宮搏二位都已作古,令人悵然。高陽的著作至今仍見於各大書店和圖書館,學術界也對其多有討論,南宮搏則似乎未受到應有的重視。采青日前恰在誠品曬書節覓得《紅拂傳奇》一本,對此書的境遇頗為同情(因為會出來曬的都是滯銷庫存),因此便將它帶回家「供養」。
rosenovel.pixne t.net 版權所有,盜轉必究,請d尊重著作權法。
南宮搏一生著作等身,大多以女性為主角。相較於高陽的大時代磅礡劇,南宮搏的作品較為兒女情長,更側重於個人內心戲。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著d作權法。
紅拂女的故事出自唐代傳奇《虯髯客傳》,曾收編為高中國文教材,所以大家應該都有印象。但看了《紅拂傳奇》的詮釋,倒是出乎意料之外。與其說這是歷史小說,不如說是愛情小說,情節與《虯髯客傳》原著不是略有出入,而是迥然不同。
rosenovel.pixnet. net 版權所有,盜轉必究,請f尊重著作權法。
譬如,我們應該都記得虯髯客從革囊取出人頭,切心肝下酒為食這一幕經典戲。
rosenove l.pixnet.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
公取酒一斗,既巡,客曰:「吾有少下酒物,李郎能同之乎?」曰:「不敢。」於是開革囊,取一人頭並心肝,卻頭囊中,以匕首切心肝,共食之。曰:「此人天下負心者,銜之十年,今始獲之。吾憾釋矣。」
(唐《虯髯客傳》)
rosenovel.pi xnet.net 版權 所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
這一段在《紅拂傳奇》遭到全盤省略。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜q轉必究,請g尊重著作權法。
紅拂夜奔李靖,說:「絲蘿非獨生,願托喬木。」這句著名對白,在《紅拂傳奇》亦未出現。
rosenovel.pixnet.net 版權所q有,盜轉f必究,請尊重著作權法。
南宮搏似乎偏愛虯髯客,把李靖的性格寫得有些低下。原著虯髯客對李世民一見心死,謂之「真天子」,而放棄競逐天下的野心,《紅拂傳奇》卻讓兩人處不對盤,彼此較勁。就連結局都大筆一揮改得徹底,紅拂女二度移情別戀,令人大吃一驚。
rosenovel.pixn et.net 版權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
《紅拂傳奇》似乎是拿時代背景當陪襯,來寫人的感情。凡歷史時勢的情節,大多用「說」(tell)的,感情戲才用「演」(show)的,由此可知描寫重點是擺在個人。而且大舉著墨紅拂與李靖、虯髯客和李世民的四角關係(你沒看錯,連李世民都來參一腳),感情戲寫得相當露骨,透過各個男主角對紅拂的傾心,細膩刻畫紅拂女的音容笑貌,令我這種女讀者都要不由自主要愛上紅拂女了。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜f轉必究,請尊重著作權法。
此作大篇幅的言情,增強閱讀的休閒性,若要把歷史拋一旁,拿來當純愛情小說娛樂,亦無不可。
rosenovel.pixn et.net 版權所有,盜轉必究,d請尊重著作權法。
文字方面,傾向白話,行文大抵漂亮,有時會讓人以為出自女作家之筆。但相較於高陽堅守漢語的純正,南宮搏的作品時常出現現代化字眼。例如:
rosenovel.pixnet.n et q版權所有,盜轉必究,f請尊重著作權法。
紅拂也感覺得他的話缺少系統 ("system"的外來語)
但性情似乎有些女性化
根據圖表所示
建立通訊站
李世民機械地把酒飲盡

rosenovel.pixnet.net 版權所有,f盜轉必究,請尊重著作權法。
此外,「是……的」句型出現頻率高到無法不令人注意。這算是冗贅的「西化中文,較不樂見於歷史小說。
rosenovel.pixnet.net 版權所有,盜d轉必究,請尊重著作權法。
正統中文:她很美麗。
西化中文:她是美麗的(She is beautiful )。
rosenovel.pixnet.net 版af權所有,盜轉必究,請尊重著作權法。
列舉《紅拂傳奇》書中數例如下。
rosenovel.pixnet.net 版權所d有,盜轉必究,請尊重著作權法。
原文 → 建議修改
地位舉足輕重 → 地位舉足輕重
事態重大 → 事態重大
這兩人敵對 → 此二人敵對
李世民機巧 → 李世民秉性機巧
接待隆重有禮 → 接待隆重有禮
我們相愛著 → 我們彼此相愛
rosenovel.pixnet.net 版 權所有,f盜轉必究,請尊重著作權法。
這種情況每一頁大約都會出現一次。
rosenovel.pixnet.net 版 權所有,盜轉必究f,請尊重著作權法。
詩人余光中曾對西化中文表達憂心。漢語原本言簡意賅,卻受西方文法影響,逐漸轉為冗贅,使中文變質。這也許是歷史及武俠小說寫作者應當留意的議題。
rosenovel.pixnet.net 版 權所有,盜轉必究,請f尊重著作權法。
● 延伸閱讀:
《怎樣改進英式中文?--論中文的常態與變態》 by 余光中
《從西而不化到西而化之 》 by 余光中


Copyright © 2009 倪采青 All rights reserved.
版權所有‧謝絕轉載

倪采青 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

禁止留言
  • 珊芝
  • 南宮博老師的小說非常好看...我最喜歡的是"洛神賦"這本~
  • 謝謝珊芝推薦。有機會會找來看。:)

    倪采青 於 2009/09/14 23:40 回覆

  • 池小家
  • 每次看倪大的文章都覺得有收穫...以後真的要多注意自己有沒有西化中文(或者說化簡為繁)的問題了
  • 很高興對小家有幫助。

    倪采青 於 2009/09/14 23:41 回覆

  • 金魚
  • 我也喜歡南宮搏,雖然他的文章確實有點民初那種刻意西化的風格。

    我最早看的是他的玄武門,因為這是第一個為太子建成翻案的故事,女主角也頗有根據。

    不過最喜歡的是漢光武,他和女作家陳峻菁都寫過漢光武,幾乎情節時間斷限都一樣,在多數人物的塑造上也有很高的雷同性,植物系肌肉宅男劉秀還是一樣愛哭愛臉紅,郭聖通也是一樣高傲美麗但是戰鬥力很低,在時間斷限上,也是一樣側重在劉秀逐鹿中原的六七年間,對於我比較關心的陰麗華如何打敗郭聖通則沒有太多解釋。

    最大的不同是在陰麗華,完全是兩個調子,南宮的陰麗華熱情佻巧,是男人眼中標準的情人,南宮用男人的視角去寫陰麗華的嬌俏,我覺得還滿生動的。

    南宮的陰麗華一開始愛的是嚴光,因為賭氣才嫁給劉秀,算是典型的婚後戀愛。對陰麗華這樣活潑的女子,愛上劉秀這枚宅男,南宮用一種讓我驚艷的筆觸細膩地描述出陰麗華對劉秀的憐愛,是一個女人對小孩的疼惜與責任,而非傳統的夫唱婦隨,因為他的陰麗華熱情,而劉秀溫婉柔順,所以陰麗華在感情中的主動變得合理。

    陳的陰麗華沉靜端莊,說實在的有瑪麗蘇之嫌,對於陰麗華的感情轉折也寫得很粗糙。她的陰麗華一開始喜歡上正直剛強的劉秀,婚後才知道,劉秀不是完全的英雄(他其實大部分時間還滿孬的),然而陳峻菁並沒有把這一切合理化,只是很順勢的寫下去,一樣是恩愛一樣是深情,但是欠缺說服讀者的因素(如果婚前婚後有落差,理當有個轉折點讓她不對劉秀失望吧?)。

    所以到了劉秀停妻再娶時,陰麗華的反應竟然是哭一哭就好了……這……如果嫁了一個男人,發現他跟預期有落差,而且還拋棄她另結高門,應該會抓狂吧?東漢的陰麗華怎麼會是個明清江南小媳婦的心態?默默哭一哭就完了?整個就是不合邏輯。

    整體來說,我自己比較喜歡南宮的漢光武,他的筆觸寫意,但是在細緻的地方絕不含糊,在時代感上也控制得很好。

    至於陳峻菁的漢光武與陰麗華,我覺得只是中上之作,雖然她有鋪陳出一個寬闊的時代感,但是缺乏精準的感情與歷史描寫(她的文筆其實很細緻,只是關鍵時候不精準...),所以大大削弱了這本書的價值。

    不過看完之後,我還滿開心的,因為跟我想寫的劉秀故事不一樣。大家都把他那句"娶妻當得陰麗華"看成一輩子的承諾,不過我覺得從史料上看來,他也不是沒愛過郭皇后。甚至到最後他跟陰麗華的感情已經變成一種折磨,所以成功扳倒郭皇后的陰麗華反而很不快樂,有點像黛安娜王妃說的"我們的婚姻中住了三個人,實在太擠了"。

    所以我常常在想,如果我有一天能寫劉秀故事的話,我可能會站在許美人的角度去寫(許美人是劉秀除了郭陰二后外,唯一的妃子,只生了個兒子就不知所蹤),透過一個小女子的眼光,重新審視這段故事,也許能有更多不同的想法吧?

    至於紅拂嘛,聽說大陸作家王小波的紅拂非常經典,但是我沒看過,而且唐代背景的小說,我實在不敢輕易踩雷……
  • 真是太棒的分享了。謝謝!
    南宮搏挺擅長以男視角描寫女性角色,連看了紅拂和十年一覺揚州夢,都是如此。
    我很贊同用許美人的角度描寫劉秀故事,應當會很有新鮮感。這都要靠金魚多多造福我們這些讀者了。^^

    倪采青 於 2009/09/15 13:06 回覆

  • kusomarketing
  • 西式中文這段,怎麼感覺我也是同缸之醬菜,浸淫其中而不自覺。
    又,作者名南宮博乍看下,我以為是南宮博士哩!
  • 我也送你一首歌吧。飛呀,飛呀,小飛俠~

    倪采青 於 2009/09/15 17:58 回覆

  • 妮子
  • 西化中文????這麼說是錯怪了張藝謀拍的英雄與十面埋伏囉~~~~~
    看現在拍的古裝電影一冒出西化中文在場觀眾就笑一團
  • 應該沒有錯怪,西化中文出現在古裝電影本來就不倫不類。現在古裝電影的中文實在令人不忍卒睹,應該聘請個中文顧問。:~~

    倪采青 於 2009/09/16 23:40 回覆

  • 無言
  • 不愧是作家,對文字很敏感在意.

    看書時,每讀到「她是美麗的」這種句子,我就腹誹一次.看報紙則不敢如此,蓋怕把自己搞得腹痛如絞.

    民初還有一種怪句,如「我的爸爸的書」,大概是直譯自my father's book.「連續兩個的」這種句子如今很少見了.真是阿彌陀佛!謝天謝地!

  • 無言的研究頗透徹。
    從前還提倡過所有格的「的」要用「底」。「我的爸爸」變成「我底爸爸」,幸好現在已沒人這樣用。

    倪采青 於 2009/09/20 21:21 回覆

  • 大白
  • 高陽寫過「風塵三俠」,與本書描寫的時代、題材相同,寫法卻不同,可以互相比較閱讀。
  • 是,《風塵三俠》采青在高中時曾讀過,當時相當著迷高陽的作品。:)

    倪采青 於 2009/09/20 21:24 回覆

  • 路過逛進來
  • 那個倪大,關於現代化字眼中的「機械」一詞,個人以前曾經在古代言情小說的討論中看過,討論中有提到機械一詞是古代即有的,不過我找不到之前的那個討論串,但記憶中確實有這個說法,故在此提出,僅供參考。
    南宫搏的書個人最喜歡潘金蓮,歷史小說中也很喜歡張國立用虛構小人物當主角旁觀大時代大人物經歷演變的寫法,可惜近年來似乎少有人在這塊領域上耕耘了。
  • 機械是古代即有,有可能。但引伸為副詞「機械地」也是古代就有了嗎?采青相當好奇。謝謝您的訊息。

    倪采青 於 2010/01/10 22:21 回覆