日安,我的翻譯官

我偷偷注意到這本《日安,我的翻譯官》,已經有段時日了。

《日安,我的翻譯官》是2005至2006年在晉江原創網連載的原創小說,簡體中文書名叫《翻譯官》,顧名思義在網上被歸類為「高幹文」(以高官子弟為題材的故事),是作者繆娟的成名作,當時她是以本名「紀媛媛」出版簡體中文版。

 

 

絕版後,2011年8月再版,封面更精緻,作者名稱也改為現在的筆名。

出版品的傳佈經常需要時光來醞釀。繁體中文版遲至2011年10月才出,所以對台灣讀者來說,它還算是新作品。全文我估計有二十萬字之長,有紙書出版真是福音。

這本作品在市場上的一個亮點,就是繆娟本身曾任法文專業翻譯。以翻譯官為題材的愛情小說,不多;作者本身從事翻譯行業的,鮮少。雖然不曉得小說中的原汁原味比例有多少,但起碼像我這種外行人看起來,職業描寫是很到位了。

但我並不是為了職業描寫而閱讀這本作品,而是純粹以一個讀者的心情,被書中強勁的開頭吸引到──喬菲在翻譯學校的課堂上,初見來報告的明星般的學長程家陽。

光光這一幕戲,渲染力十足,將程家陽描繪出形:高、瘦、蒼白、過耳的卷髮,透出陰柔的氣質。(然後我就忍不住一直讀下去了。)

相反地,喬菲活潑、上進、不哭泣、把糾結憋在心裡,比程家陽更像男孩子。顛覆了傳統性別設定。

場景一轉,喬菲到了夜總會當坐檯小姐,原來她出身貧苦,為了籌措父親的醫藥費,不得不下海。她第一次賣身所碰上的男人,不是別人,正好是程家陽,多年單戀、為愛神傷、因而接受哥哥餽贈他一個酒女的初夜的程家陽。

他們無可避免地墜入愛河,卻又無可避免地因家世懸殊受到男方父母的阻撓,分離、曲折、男女主角各自有新對象,甚至訂了婚約,或捲入剛果內戰、生死交關……

這後來的種種曲折,劇情似乎有點脫了韁,所幸結局拉了回來扣緊題旨,像是溜冰選手嘗試高難度的旋轉跳,憑著高超的技巧略微歪斜的著地姿勢平衡了回來。

《日安,我的翻譯官》的敘事觀點有異於以女主角為第一人稱的主流,而是以男女主角各為第一人稱輪流敘述,也就是女主角以「我」敘述一段故事,下一章轉由男主角以「我」來敘述。這種敘事方式也許一開始不是每位讀者都習慣,好處是得以公平地展露男女主角的內心世界。

書中有不少激情性愛描寫,寫得怎麼樣,書腰上形容得貼切不過──活色生香。繆娟的文筆妍麗,很能描寫出情境氛圍,細節我就不多說了。(各位請一定要看繁體中文版的,晉江連載版是消音過的。)

當然,我在閱讀完畢之後,也搜尋了一下讀者對此書的反應。

《日安,我的翻譯官》是繆娟的成名作,也被譽為經典作,這應該已是輿論的共識。不過書中存有一些黑暗面(夜店場景、召妓情節、男主角吸大麻),或讓部分讀者受不了的設定(男主角愛流淚、女主角愛把心事憋在心裡),除此之外,大致可以一讀。

建議先博客來試閱,就知道它是不是你的菜了。

 

● 本文公關書為圓神出版社所提供,原是做為《i天后書系導讀》的參考書,並沒有要求、或暗示采青為此書專文評論,這篇書評完全是出於自發,覺得值得介紹一下。

 

Copyright © 2012 倪采青 All rights reserved.

arrow
arrow

    倪采青 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()