本部落格已搬遷至blog.nicaiqing.com
請移駕至新站瀏覽。

千年絆

本文章已搬遷,請點此進入新站瀏覽完整內容

台灣言情出版界鬧革命了!

認識簪花司命這位資歷十年的小說家,不是在她兩星期前到我臉書邀請試閱那時候。早在幾個月前,我在網上蒐集資訊時,就無意發現她的部落格妙筆生花司命府中對言情小說界的瓶頸有鞭辟入裡的評論,讓我讀得津津有味。當時覺得她寫得真犀利,真性情,是個很有想法的作家,更從此事瞭解到言情小說家面臨的困境亟需解決,已到了刻不容緩的地步。

這麼有想法的作家,當然無法受制式的審稿規範挾制。當言情小說落入公式套路,出版社的解決之道不是痛定思痛地振興言情小說,卻往大陸尋求低價文稿時,簪花司命決定「革命」,走上獨立出版之路。

我真的很佩服她的無畏。

在這種情況下,賺或不賺都是其次了,起碼她幫大家做了個開路先鋒,點亮一盞燈。

拿到簪花司命的獨立出版首發《千年絆》......

本文章已搬遷,請點此進入新站瀏覽完整內容

文章標籤
創作者介紹

倪采青@小說創作的技藝

倪采青 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(24) 人氣()


留言列表 (24)

禁止留言
  • 米酒媽媽
  • 的確...我對岸有個朋友也是被台灣某小言出版社給相中了,跟她簽約要稿;我忘了是一本多少錢,但的確比我想像中低很多,甚至我那朋友也說,比大陸出版社給的還少,

    那為什麼還要簽?我那朋友是說,因為台灣這邊不會刪節(她書裡H很多)....可惜的是小編一簽約後就變臉了,要求她改這個改那個,東刪西刪的,只有H不用刪,又叫她心理和情節不要寫那麼細碎,因為書很薄.

    到最後雙方也算是不歡而散吧.

    聽到後來,我自己都覺得台灣的言小出版,雖然也有少數一直堅持品質的,但總有一種病入膏肓,隨時可能升天的難過.

    我第一則留言誤按了悄悄話,還請采青小姐幫我刪除一下^^
  • 噢,真是不好的經驗。
    現在台灣言小大環境不好,新人稿費幾乎都低到2字頭賣斷了,要求改稿更是常有之事。不過我覺得編輯應該要在第一時間就先跟作者溝通好改稿細節,否則如果稿子真的那麼不合要求,為何還簽約呢?

    倪采青 於 2013/04/01 17:11 回覆

  • bonheur520
  • 願意和體制抗爭的,都值得鼓勵!簪花司命加油。
  • 大家都加油!

    倪采青 於 2013/04/01 17:13 回覆

  • 杜筑海
  • That seems pretty good.Congratulation on her publish!
    And thank you very much for your share.
    :)

  • It's my pleasure. :)

    倪采青 於 2013/04/01 17:13 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 路過
  • 簪花司命老師寫得真的很棒!看了感觸良多(言小出版系列文)我有朋友正是文中所說的不愛花錢買書租書,而只愛上網看盜版及免費原創,這種風氣真的很難遏止.......感謝采青老師分享^^
  • 這是整體出版界面臨的困境,跟音樂下載一樣,就希望電子書普及後,能改善這個情形。

    倪采青 於 2013/04/02 10:20 回覆

  • 還是路過
  • 最近有一事也讓我算...有點難過?我後知後覺地發現格雷的五十道陰影很紅,但看了簡介後覺得這種題材台灣不是沒有(或許內容很好,因為我沒看所以無法評論)
    但有些書一掛上外國人或日本人的名字就特別好賣,我還發現有些人以看日本人寫的小說為傲(是真的,有些人就是覺得看日本人寫的書比較高尚)
    這種風氣實在很奇怪,有些年輕人連駱以軍是誰都不知道,卻對日本作家如數家珍
    好像台灣人硬是矮外國人一截,現在大陸原創也要壓過台灣,真不曉得台灣某些讀者知不知道自己扼殺了本土創作
    有些人老是嚷著台灣人寫的沒有他國人好看,但是真的嗎?根本是外國的月亮比較圓吧?讀者們根本沒給台灣作家機會呀(例如去書店只挑翻譯書看)
    某些人的媚外深入血骨,台灣都不台灣了
    感覺根本被各種文化入侵分化成台灣日本人、台灣韓國人、台灣大陸人、台灣美國人,真正懂得支持台灣的台灣人快消失殆盡了
    抱歉我講得有點激動...只是真的很難過
  • 翻譯作品經過多層品質肯定(文學經紀人-->外國出版社-->外國暢銷榜-->台灣出版社),加上版權金高,出版社為了回本一定要在行銷下功夫,再加上往往跟電影上映一同配套,因此確實比較容易博得市場能見度。不過話說回來,台灣也出了不少超級暢銷的輕小說作家呀,銷售量不亞於翻譯書喲。

    倪采青 於 2013/04/02 10:24 回覆

  • anna19902sun
  • 真的,如果能建立一個平台,而不是只能透過出版社去出版自己的作品,以下訂量出印刷數,該有多好。我也正在架構一個很棒的故事,好期待寫出來的那天~(開心)
  • 加油!

    倪采青 於 2013/04/02 10:15 回覆

  • q3591442
  • 看到這書名和圖片想說怎麼這麼眼熟,原來和我都一樣是在白象文化出書的作者!自費出書的確是可以擁有高度自主性,但真的資源比較少賣起來不容易呀!所以明知道這樣還選擇自費出書的作者真的是蠻有勇氣的!(包括我!哈!^^)
  • 也許可以這樣看:自費出版的作品可以加添履歷,是對未來的投資。:D

    倪采青 於 2013/04/03 10:17 回覆

  • I-mei Ling
  • 很佩服簪花司命的勇氣 :)
    我自己也是獨立出版
    但幸好美國電子書發展蓬勃
    讓我能用極低的成本出書
    作者可以拿到較高的版稅
    可以挑自己喜歡的封面
    寫自己喜歡的東西
    自由選擇出書時間
    讀者也可以較低價格買書
    且不用等書店進貨就能馬上下載
    當然也有些缺點
    少了出版社把關
    有些作者隨便寫寫就把作品丟上網路
    但我覺得還是利大大地多於弊
    希望台灣將來也能好好發展電子書
    對於獨立出版者真是一大福音 : )

    另外 七樓所說的現象我也覺得很無奈
    可是放眼目前的臺灣市場
    我自己真的找不到想看的書
    排行榜幾乎都是輕小說
    我有看過一些但就是不合脾胃
    想支持臺灣市場 可是很難 : (
  • 我在想,I-mei若是分享一篇Amazon自費出版的教學文,一定能造福好多作者。
    輕小說通常只合青春少男少女的脾胃。二三十歲以上嘛......我想I-Mei可以自己寫。XD

    倪采青 於 2013/04/03 10:29 回覆

  • 0403
  • 現今出版社真得越來越無視作者的權利,不管是寫小說或是畫圖漫的…
    每過段時間就會聽到出版社無視作者權利的事情…(像最近就聽到耕林@#$$

    希望簪花司命革命能成功!不然台灣創作真得會消失掉。
  • 那個消音掉的部分,有沒有網路懶人包可以補全?

    倪采青 於 2013/04/03 10:30 回覆

  • 對了還有這個
  • http://crazylightnovel.pixnet.net/blog/post/142840270-關於繪者希月指控本社繪者抄襲之聲明

    -------------
    後來我聽人講,耕林以前就有類似的事情了…這不是第一次了~~(唉
  • 唉+1

    倪采青 於 2013/04/04 23:01 回覆

  • 居隱
  • 先恭喜簪(華語唸法為"tzan")花司命前輩~~
    看了前輩發表的此文,小弟我內心的「柴油引擎」又發動了...
    說到作品「公式化」,或許可能是出版業者擔心如嘗試新類型作品,讀者不想買而造成虧損,就直接「維持現狀」吧。不過有趣的是,看前輩出版的《變身暢銷小說家》內容,怎感覺也是教「公式」?
    面對不輸給歐洲戲劇《悲慘世界》內容的台灣文字工作環境現實,這是小弟我的想法和做法:
    一、只有商業化才能讓文字工作者生存:不過有些事用商業角度看會有限制,所以上次才會問「您希望文學在未來的台灣變成什麼樣子?」
    二、借用聯勸要求申請補助社福單位遵守的「成效導向邏輯模式」方案設計原則:精確了解──
    1.目標讀者生活情形、人數及需求,
    2.依目標讀者特性製作作品內容、使用字詞,
    3.訂定具體成效評估標準包括人氣、收入,
    只是還在測試,且聽其他文字工作前輩分享經驗而訂定《當社工專業遇上文學專業》原則,沒想強制台灣文字工作者使用。
    三、面對翻譯作品透過「品質保證」和「行銷資源」占領台灣市場:還好台灣的資訊科技發展很好,小弟我早就想辦法──
    1.比美國電影《變形金剛》還會變:讓小弟我所作作品及其他台灣文字工作者的作品變成網路話題,這都要感謝《百日不斷電》書本的《BBS》文章指點。像是曾讓台灣作家鯨向海的作品,變成PTT網路討論區的公車版話題;小弟我也曾拿個人作品變成社工師證照模擬考題。
    2.「工商服務」(註):比火車頭加掛一長串車廂還要猛,包括前輩的部落格網址也曾在小弟我的部落格,及網路討論區「加掛」。
    3.「白痴造句」(註):感謝《双河灣》雜誌辦「書名金句獎」徵文活動指點,用台灣文字工作者出版的書名製作不少「白痴造句」作品,並在網路宣傳,在考慮用「白痴造句」宣傳簪花司命前輩的作品呢。
    不然想從事文字工作者的人面對收入偏低且不穩定問題,被家人以擔心變成「無殼蝸牛」(註)理由讓人生「科男悲文」(註)甚至發生「家庭革命」(註),那真的很悲慘...
    好嚕,「自由寫作」及「工商服務」結束,繼續製作作品拚經濟,讓興趣變成職業!

    附註:小弟我的部落格有說明這些新成語意思,歡迎各位去了解,也歡迎補充資料說明~~


    ------------------------------------
    http://f14mp5.wordpress.com
    居隱的文藝創作總站
  • 謝謝分享。關於「公式」之論,足以千言,創作課堂上能投影圖表能夠讓學員立即明瞭,但單憑文字一時半刻無法說明清楚,以後有機會撰書再詳談(也許是下下下本書吧,不敢保證是幾年後XD)。

    倪采青 於 2013/04/04 23:06 回覆

  • 伯恩
  • 展夢文創?
    這是「印書小舖」旗下的新出版社嗎?
  • 不是。應該是簪花司命成立的出版品牌,有誤請糾正。

    倪采青 於 2013/04/04 23:16 回覆

  • Kenny
  • 創作、出版、行銷一條龍,婉如建房子一樣設計、審批、建造,個人認為是可以操作得到的,而且減少了中間環節但其中辛苦和快樂自是冷暖心中知。讀了此書網絡版也喜歡她的描寫,這段放在我微博上,按網站記錄至今近2佰人次看到,算是小小支持(自吹):
    #新書介紹# ...他替她順開被風吹亂的頭髮,堅定的許下即將伴隨他幾生幾世的承諾:「我想得到妳的愛,就算這輩子無法感動妳,沒關係,我還有來生,無數個來生,直到妳愛上我為止。」--簪花司命的獨立出版首發言情小說《千年絆》

    或許,感動別人,先感到自己,讀此,仿佛亦能感到作者寫一句時,至情至愛的心境。謝謝釆青的推薦。
  • 謝謝Kenny。相信簪花司命看到您這篇留言,一定心暖暖的。

    倪采青 於 2013/04/05 23:58 回覆

  • 伯恩
  • 簪花司命在其部落格談論的台灣言情小說市場的困境,令我想到有一件事可以類比,
    那就是台灣的國語流行音樂市場。

    上世紀即將結束的前幾年,當時的國語流行音樂,歌曲的曲風都大同小異、了無新意,
    唱片公司和音樂創作者也玩不出什麼新花樣,所以整個市場是一片低迷又死氣沉沉。
    後來,在2000年年底的時候,一個年僅21歲的周杰倫橫空出世,震撼了整個音樂市場。
    他那奇怪多元的曲風,意想不到的大受歡迎,令大家耳目一新。
    周杰倫的出現不僅震撼市場,也大大改變了整個流行音樂界,同時讓流行音樂邁入了一個新紀元。

    現在的言情小說市場,就期待一個言情小說界的「周杰倫」出現。

    我一位女性朋友有在看言情小說,她的口味也慢慢傾向大陸的原創小說了……。
    台灣的言小出版社,趕快正視問題吧,不然前途堪慮。

    ------

    「展夢文創」在網路上搜尋不到(用Google搜尋只會出現采青小姐這篇),
    似乎真的是簪花司命的獨立出版品牌。

    我平常不看言情小說,但這部《千年絆》的內容倒很吸引我,我一定會買來看!
    一方面內容吸引我,一方面也支持作者呼籲的改革。

    另外看到這句「翻到後頭版權頁,是自費出版知名品牌白象文化(印書小舖)操刀的,幹得好」,
    我忍不住笑出來。哎唷,女生講話要溫柔一點呀 XD
    不過采青小姐似乎對印書小舖有很好的印象;看來這家自費出版社的品質是真的不錯。
  • 感激伯恩如此深入的分享。
    p.s.言情出版社已經正視這個現象了,他們正視的方法就是趕緊引進大陸原創文稿。XD

    倪采青 於 2013/04/05 23:51 回覆

  • 悄悄話
  • 光夏海
  • 台灣這種封面有其歷史的,
    最早是言小起飛時,
    有出版社為了突出風格封面採用了粉彩漫畫的製作,
    早期的基本上都是畫師原創的,
    慢慢這種封面變成標準風格,
    當中又以一對夫妻檔最廣為人知,
    相對工作量也最大,
    為了應付這麼大的工作量,
    不得不開始參考一些藝人照片作造型,
    當參考部份越來越多加上電腦技術越來越好,
    就變成現在的情況。
  • 原來有這層因素。

    倪采青 於 2013/04/08 08:47 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • I-mei Ling
  • 出版電子書可以先參考這篇喔:http://epicsword.pixnet.net/blog/post/37291572
    有很詳盡的教學 從在自家部落格販賣到亞馬遜、蘋果ibookstore等都有
    我想日後有中文作品也來架個部落格
    到時再請采青多多捧場 : )

    小說方面就還在努力摸索中
    雖然第一本書的評價還不錯
    可是有太多要加強、進步的地方
    一起加油吧~~
  • 謝謝分享,我這才想到從前曾經看過戚建邦的部落格,很豐富有啟發性,而且很熱血。
    期待I-Mei的中文部落格成立。

    倪采青 於 2013/04/08 08:53 回覆

  • Kenny
  • 讀到了對台出版社引入大陸小說的若干看法。如果換位思考下不知能否曠達懷遠?台灣好東西聽說對岸亦流行且好價錢。大陸的好貨也得有人引進。如臺出版界給力,還要向對岸文人傳遞這樣的信念:大陸不能出版的,只要合法,臺灣照樣出版!中華終統一但誰統一誰,乃鹿死誰手未定論。
  • 嗯,轉一個念,想法就變正面了。台灣的好處就是自由,出版超級自由。:D

    倪采青 於 2013/04/10 20:39 回覆

找更多相關文章與討論