本文章已搬遷,請點此進新站瀏覽完整內容。
中文以簡練為美,文言文可說是最能以少表多的語言。海明威也崇尚簡潔,每每在修稿時大刪形容詞和副詞,所以作品總是乾淨。
Copyright © 2009 倪采青 版權所有‧謝絕轉載 ‧尊重智慧財產權
雖說大眾小說較不重文字雕琢,人物、情節能把握完備,劇情精采流暢,足矣。但若要創作古代小說,一手漂亮的半文半白文字,根除西化句與現代詞,會是很大的加分因素。
Copyr ight © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧ 尊重智慧財產權
詩人余光中曾詳盡分析西化中文的弊病(見《怎樣改進英式中文?--論中文的常態與變態》與 《從西而不化到西而化之 》 ),本文就來談談我所知道的西化中文,某些余前輩已提過,但多看無妨。
Copyright © 2009 倪采青版權 所有‧謝絕轉載‧尊重智 慧財產權
【被】
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
「被」的原始意義有「不幸」的含意,譬如,我們會講「他被打了」,但是不會講「他被加薪了」。但在英文東漸下,「被」的不幸含意逐漸弱化,變成所有被動句都會用上一用,殊不知許多中文詞彙本就有被動含意,加「被」實為畫蛇添足。
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧d謝絕轉載 ‧尊重智慧財產權
正統中文:他選上總統了。
西化中文:他被選上總統了。
Copyright © 2009 倪采青版 權所有‧謝絕f轉載‧ 尊重智慧財產權
加「被」就成贅字(除非想表達選上總統很倒楣,那另當別論)。不過,照情勢看來,「被」的勢力越發興盛。每晚的新聞都可聽到記者濫用,所以當我們聽到「他被選為」、「他被譽為」、「他被推薦」甚至「他被頒獎」也見怪不怪了。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕d轉 載‧尊重智慧財產權
此外,被動句也不宜老是用「被」,中文還有「受」、「遭」、「獲」、「挨」都可用來代換。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
他被選為組長→他獲選為組長
他被攻擊→他遭到攻擊
他被讚美→他受到讚美
他被罵了→他挨罵了
【最……之一】
Copyright © 2009 倪采青版 權所有‧謝絕 轉載‧尊重智慧財產權
中文的「最」只有一個,但我們越來越常見「最……之一」這種怪句,是從英文「one of the most……」句型直譯過來,卻不符合中文的邏輯。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智 慧財產權
正統中文:她是最美麗的公主。
西化中文:她是最美麗的公主之一。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
那她到底是不是「最」美麗的公主?
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【關於】
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
「關於」這個字因為英文的About而越來越受到濫用,其實中文只要把欲討論的主題放在句首,自然就有「關於」的意思。
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝 絕轉載‧尊重智慧財產權
正統中文:那篇報導你覺得怎樣?
西化中文:關於那篇報導,你覺得怎樣?
Copyright © 200 9 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【們】
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
中文不怎麼區分單複數,當你遇到一位老師,說「老師好」,遇到一群老師,也是「老師好」,頂多變成「各位老師好」,但是不宜說「老師們好」。不過,現在「們」也越來越浮濫了。
Copyright © 2009 倪 采青版權所有‧謝絕轉 載‧尊重智慧財產權
正統中文:那些大官怎麼知道民間疾苦?
西化中文:那些大官們怎麼知道民間疾苦?
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕 轉載‧尊重 智慧財產權
其實,不必加「們」就已經表複數了。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【做……動作】
Copyright © 2009 倪采青版權所有 ‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
我不確定這是不是受英文影響,但此情形越來越常見,不得不提。
Copyright © 2009 倪采青版權 所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
正統中文:他調整了領帶。
贅語:他做了一個調整領帶的動作。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
正統中文:我去處理。
贅語:我去做一個處理。
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
這好像記者實況報導為了填補沈默而形成的超級贅句,或者是政客欲用最多字數表達最少含意的官腔。吾人不宜習之。
Copyright © 2009 倪采 青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
【名詞化、被動化】
Copyright © 2009 倪采青版權 所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
英文習慣把形容詞或動詞名詞化。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉 載‧尊重智慧 財產權
正統中文:她美麗得令我陶醉。
西化中文:她的美麗,令我陶醉。(形容詞名詞化)
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
正統中文:選購食材是每週的大事。
西化中文:食材的選購是每週的大事。(動詞名詞化)
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕 轉載‧尊重智慧財產權
英文也喜歡把主動句被動化。
Copyright © 2009 倪采青版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
主動:我很高興你康復。
被動化:你康復,讓我很高興。
Copyright © 2009 倪采青 版權所有‧謝絕轉載‧尊重智慧財產權
然而,這種結構卻會削弱句力。譬如上例,假如又名詞化又被動化,會變成你的康復,讓我很高興。不僅削弱句力,還有點不倫不類。
Copyright © 2009 倪采青版權所 有‧謝絕轉載‧尊重智 慧財產權
下面有更多名詞化又被動化的例子......
本文章已搬遷,請點此進新站瀏覽完整內容。
Copyright © 2009 倪采青 All rights reserved.
版權所有‧謝絕轉載
留言列表